– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
[. . .7. . . . εἶναι δὲ αὐτὸν καὶ πρόξενον τοῦ δήμου καὶ]
1ἐγ̣γ̣[όνους αὐτοῦ καὶ εἶναι αὐτῶι τε καὶ ἐγγόνοις ἔγ]–
2κτησιν̣ [γῆς μὲν μὴ πλείονος τιμήματος . .4. ., οἰκίας]
3δὲ 𐅅· τοὺς δ[ὲ θεσμοθέτας εἰσαγαγεῖν αὐτῶι τὴν δοκι]–
4μασίαν τῆς δωρ[εᾶς εἰς τὸ δικαστήριον, ὅταν ἐξέλ]–
5θωσιν αἱ ἐκ τοῦ ν[όμου ἡμέραι· ὅπως δ’ ἂν καὶ ὑπόμνημα]
6εἶ τῆς δεδομένης [αὐτῶι ὑπὸ τοῦ δήμου δωρεᾶς, τὸν]
7γραμματέα τὸν κα[τὰ πρυτανείαν ἀναγράψαι τόδε τὸ]
8ψήφισμα ἐσστήλει [λιθίνει καὶ στῆσαι ἐν ἀκροπό]–
9λει· εἰς δὲ τὴν ἀναγρ[αφὴν καὶ τὴν ποίησιν τῆς στή]–
10λης μερίσαι τὸν ἐπὶ [τεῖ διοικήσει τὸ γενόμενον ἀ]–
11νάλωμα. vacat
in corona:
12 ἡ [βουλή, ὁ δῆμος].
- - -
- - -; dass er auch proxenos des Volkes sein soll und
1seine Nachkommen, und ihn und den Nachkommen das Recht
2zum Erwerb von Grund im Wert von nicht mehr als - - -, von einem Haus
3im Wert von 500 Dr. sein soll; dass die Thesmotheten für ihn die
4Prüfung des Privilegs einleiten bei dem Gerichtshof, sobald die
5gesetzlich vorgeschriebenen Tage verstrichen sind; – Damit aber auch eine Erinnerung
6sei an das ihm vom Volk verliehene Privileg: dass
7der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, diesen
8Beschluß aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle auf der Akropolis;
9dass für die Aufzeichnung und die Anfertigung der
10Stele der Finanzverwalter die entstandenen Kosten
11begleiche.
im Kranz:
12Der Rat (und) das Volk.